Hier erfahren Sie mehr über mich, meinen beruflichen Werdegang und Zusatzqualifikationen.

Meine Fachgebiete, Steckenpferde und andere Themen, die mich begeistern:

Wirtschaft

Vom Management-Gipfel großer Handelsunternehmen über Konferenzen von Versicherungsvermittlern, von der Betriebsbesichtigung bis zum Marketing-Workshop habe ich bereits viele Unternehmen und ihre Mitarbeiter in den unterschiedlichsten Situationen und Umgebungen sprachlich begleitet.

Politik

Gouverneuren, Ministerpräsidenten, Bürgermeistern, Mitgliedern von NGOs und anderen politisch Aktiven habe ich bereits meine Stimme geliehen. Sei es bei Konferenzen oder auf Delegationsreise, bei Pressekonferenzen oder im kleinen Kreis, immer strebe ich dabei eine Verdolmetschung an, die eine emotionale Verbindung herstellt und wiedergibt, was gemeint ist; damit echte Kommunikation zwischen echten Menschen über Sprachbarrieren hinweg möglich wird.

Technik

Die vielleicht spannendsten Projekte im Bereich Technik haben auf mich auf einer Bohranlage im Norden Spaniens gewartet. Aber auch die Verdolmetschung von Schulungen für Techniker und Ingenieure von Werkzeugmaschinen oder Fahrsicherheitstrainings gehörte schon zu meinen Einsätzen.

Wissenschaft

In den vergangenen Jahren habe ich mich bereits in die unterschiedlichsten Themen eingearbeitet: Umweltverträglichkeitsprüfungen, Wasserwirtschaft, Klimaschutz und -veränderungen, Stadtentwicklung, Energie, Recycling und viele mehr. Immer ist es spannend, Neuland zu betreten und bestehendes Wissen zu erweitern und Verknüpfungen herzustellen.

IT

Ich war dabei als ein großes Handelsunternehmen SAP einführte; eine spannende Zeit, nach der mir weder Stammdaten noch MTS, P2P oder EWM unbekannt sind. Darüber hinaus interessiere ich mich selber für Daten- und Informationssicherheit und setze mich für mehr E-Mail-Verschlüsselung in der Kommunikation mit meinen Kunden ein.

Recht

Im Bereich Recht fertige ich viele Übersetzungen an, von Verträgen, über Handelsregisterauszüge bis hin zu Urkunden und Zeugnissen von Privatkunden. In diesem Bereich fertige ich auch viele sogenannte beglaubigte Übersetzungen an, in denen ich mit meinem Stempel die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätige, desahalb eigentlich bestätigte Übersetzungen.

Seit 2011

Seit 2011 arbeite ich als selbstständige Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin im gesamten Bundesgebiet, aber vor allem im Rheinland und Ruhrgebiet, Bonn, Köln, Düsseldorf und Wuppertal.

2012

Abschluss als Diplom-Übersetzerin für Spanisch und Englisch mit dem Sachfach Wirtschaft an der Universität des Saarlandes, Saarbrücken.

2010 - 2011

Von Mai 2010 bis Juli 2011 habe ich als festangestellte Übersetzerin im Generalkonsulat von Mexiko in Frankfurt am Main gearbeitet.

2011

Abschluss als Diplom-Dolmetscherin für Spanisch und Englisch mit dem Sachfach Recht an der Universität des Saarlandes, Saarbrücken.

Weiterbildung

September 2012 – Die medizinische Fachsprache und ihre Terminologie
November 2012 – Fahrzeugtechnik: Motortechnik/Verbrennungsmotoren und Fahrwerkstechnik
November 2012 – Erwerb des Hochschulzertifikats “Fachkundenachweis Deutsche Rechtssprache”
Juli 2015 – WISE Interpreting Workshop
Februar 2016 – Kreatives Schreiben für Übersetzerinnnen und Übersetzer
April 2016 – Remote Interpreting
Juni 2016 – Einführung in die Filmuntertitelung für Englisch
März 2017 – Stimmfit – Stimmtrainingsseminar
März/April 2017 – Einführung in die Elektrotechnik für Übersetzer und Dolmetscher
September 2017 – Regenerative Energien wissenschaftlich korrekt
Oktober 2017 – Teilnahme an der ICIQ3 – Third International Conference on Interpreting Quality
Dezember 2017 – English Pronunciation Enhancement for Conference Interpreters
September 2019 – Mit MultiTerm und Xbench effizienter übersetzen und lektorieren
September 2019 – Maschinelle Übersetzung und Post-Editing
November 2019 – Teilnahme an der 3. Internationalen Fachkonferenz “Übersetzen und Dolmetschen 4.0

Engagement

Seit November 2013 engagiere ich mich ehrenamtlich für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. 

Beeidigungen/Ermächtigungen

Spanisch: als Dolmetscherin beim OLG Köln, OLG Koblenz und LG Saarbrücken, als Übersetzerin beim LG Saarbrücken
Englisch: als Dolmetscherin beim OLG Koblenz und LG Saarbrücken, als Übersetzerin beim LG Saarbrücken

Ronja Grebe

Dipl.-Dolmetscherin & Dipl.-Übersetzerin